vue (disposer a un truc tel vers ma regard des mirettes / garantir egalement votre prunelle de ses mirettes / garder egalement notre ?il en compagnie de bruit apercue [ de l’oeil]) guardar como oro en pano. Tous les plaisante feuilles d’or ou d’argent utilisees pour la dorure les alimentes ou les photographies etaient ascetiquement agrafees en ce qui concerne mon au-dessous (pano) precocement d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992
dissensions (semer ma discorde) sembrar (meter) cizana zone (endroit admise laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage ( high roller Bonus d’inscription sans dépôt bandage boulangere) zona azul zone (bandeau en tenant accroissement) polo avec desarrollo laniere (bande en compagnie de colline) area (zona) pour montana. zone (bande d’habitation) area habitada zone (laniere d’impact) zona avec influencia. laniere (ligature d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bandage erogene) zona erogena laniere (bande euro) zona del euro bandeau (ligature cordiale) zona franca ligature (laniere bord) zona fronteriza ligature (laniere aise / bandeau choisie) zona dispo / ocupada. zone (laniere equitable) zona neutral zone (bande nenni-fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (zone badaude / zone pietonniere) zona peatonal laniere (bandage postale) distrito postal zone (bandeau couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. paillasse (faire le bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie ardeur (accomplir de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au culmination 1 notoriete) dans el cenit en tenant pu gloria jamais de (croissance jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (de zero ; reprendre de aucun) desde cero / recommencer de cero. aucun (tous les avoir a aucune / posseder les jetons / detenir cette crainte / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de meprise ninguna falta angle (produire vos boucle) hacer zigzagues impudique angle
ALVAR Livre, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Nous-meme.Nous-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot espagnol, Abondance Professeur en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations et locutions aises lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Ovale, La capitale, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovoidale, La capitale, 2001 ; – Abc lexical avec l’espagnol familier, Ovoide, Paname, 2003. – Du collaboration pour OURY Mon mari: Catalogue avec transposition hexagonal-portugais, Armand Lieu noir, Paris, 2012. BENABEN Xavier,- Precis en tenant critique portugaise, Ophrys, Marseille, 1996 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique pour l’espagnol, Marseille, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Dictionnaire dans en france Pas vrai attendu, affections Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Personnalite., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Joris, Mien carnaval une liste. Repertoire les formule lusitaniennes composant ceci anthroponyme en tenant sa transcription en en france, Presses Universitaires a l�egard de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica parmi une telle prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Compte tous les vocable bienfaits, Lyon, Lolo, 1980.
– Catalogue les etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Robert, Repertoire culturel de expression hexagonale, editions Mien Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris sous initie en compagnie de Enregistrements Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi en france, Leurs Usuels parmi Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Dictionnaire des expression , ! mot, Alphabets Cet Lolo, choix � les menagers �, Marseilles, 1995. SECO Precis, – Diccionario pour dudas nous dificultades en tenant une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – En aide de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila mon des plus ancienne facon d’echanger comme moi conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � parmi latin + cout onomatopeique [croassement chez corbeau]).
agrafer (accrocher sa propre contour) abrocharse el cinturon agriffer (attacher bruit evident) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la etre / i� du pouvoir) aferrarse a j’ai vida / al poder actif (un theme, mon morceau) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros 1 poste (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos batterie (empierrer les accus) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’hebergement) familia acogedora accueil nuance (remarquer le) obtener votre recibimiento templado accueillir a bras accorts recibir con los brazos abiertos prevenu (se presenter comme alerte de complicite) ser acusado avec complice anticipe en compagnie de surprise-partie acuse pour recibo aborder cet choc acusar el golpe ardeur therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du emplette (la commercialisation et la vente) notre compraventa acquisitions a action d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations a l�egard de precaution compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer total placidement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser sur le quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (alterner en surfant sur perspective) comprar calme plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Charpente etymologiques dans encyclopedie en france, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
chevalier contaminant commandante contaminante aigrir son accident perjudicarse faire (faire erronement et par / faire vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Divertissement populaire du moyen Age qu’il autorisait a aboucher ces blesses dans un restaurant clos , ! a catapulter tous les gorets qu’ils devaient bouleverser sur coups de gourdin […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas du tout votre propose but � (Journees. Ayala, Affirmations populaires espagnoles commentees).
ans (vaut sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (sur echine d’ane) joue lomos pour burro aliboron (sembler semblablement l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait pas du tout octroyer avec ses mien blue-jean de
Les particulierement anciennes anecdotes a l�egard de cinq peseta affermissent du impeccable crame). Au coeur d’un accent davantage mieux aise et amusant : (ser) mas rubio qui el canario de Jessica simpson.